Разделительная хамза

Разделительная хамза

هَمْزَة القَطْع )

*

На этой странице ЗАПРЕЩЁН любой вид электронного копирования : текста, картинок, ауди/видео файлов (в т.ч. скрины, фото, "запись с экрана") и распространение этих копий . АЛЛАХ СВИДЕТЕЛЬ !

يُحظر أي شكل من أشكال النسخ الإلكتروني للنصوص والصور وملفات الصوت والفيديو (بما في ذلك لقطات الشاشة والصور الفوتوغرافية وتسجيلات الشاشة) وتوزيع هذه النسخ. والله شاهد!

 

    У в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل) и разделительная (همزة القطع).

   Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал соединительную лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.

Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:

 

〈 قُرُوءٍ 〉  〈 يَشَآءُ 〉  〈 ٱلۡأُمُورُ 〉  〈 بِإِذنِهِ 〉

〈 وَجِاْىءَ 〉  〈 يُؤۡمِنُونَ 〉  〈 أَتَى 〉

〈 فَأَرَادَ 〉  〈 إِنَّ 〉  〈 أُوتُوا 〉  〈 نَبِّئۡ 〉

- во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).

    Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
    Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая – с сукуном. Например:  أَأْ  или:  أُأْ , или:  إِأْ – но арабы так не произносят.

    Если им попадается (أأْ), то они произносят: (أَا) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا .  

   Если им попадается (أُأْ), то они произносят: (أُو) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا .  

   Если им попадается (إِأْ), то они произносят: (إِي) - то есть, вместо  إِأْمان говорят: إِيمان .

    〈 ءَأۡدَمَ 〉 — [вторая хамза заменяется алифом] → 〈 ءَادَمَ 〉

〈 أُؤۡتُواْ 〉 [вторая хамза заменяется буквой و→ أُوتُواْ 

〈 إِئۡمَـٰـنًا 〉 [вторая хамза заменяется буквой ي→ 〈 إِيمَـنًا 〉

Мы проходили это, когда разбирали мадд замены  (مد البدل).

     Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع). Например, слово: إيتوني .

   Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني.   Но если перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - наоборот - произноситсяوائْتُوني.

  Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, если мы хотим начать с них чтение:

البقرة, аят 283 ٱلَّذِى ٱؤتُمِنَ 〉 → اُؤۡتُمِنَ 〉→  اُوتُمِنَ 〉

الأحقاف, аят 4  فِى ٱلسَّمَـٰـوَٰتِ ٱئۡـتُونِى 〉 →  اِئۡـتُونِى→   اِيـتُونِى

يونس, аят 15لِقَآءَنَا ٱئۡـتِ 〉 → اِئۡـتِ 〉→  اِيـتِ

التوبة, аят 49يَقُولُ ٱئۡـذَن لِّى 〉 → اِئۡـذَن لِّى 〉→  اِيـذَن لِّى

*

    Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ

      Правило: если вопросительная хамза (она является разделительной) стоит перед соединительной в глаголе, то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:

〈 أَ+اِفتَرَى 〉 → 〈 أَفتَرَى

 〈 أَ+اِطَّلَعَ 〉 → 〈 أَطَّلَعَ

〈 أَ+اِسۡتَكۡبَرۡتَ 〉 → 〈 أَسۡتَكۡبَرۡتَ

〈 أَ+اِصۡطَفَى 〉 → 〈 أَصۡطَفَى

    Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой, или с касрой и никогда не бывает с фатхой.   И, если  мы  видим  глагол,   у  которого  соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это –  вопросительная хамза   (همزة الاستفهام).

*

 

    Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال) .

    Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:

    Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.

    Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال) , то как поступить? В артикле (ال) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то,  если следовать вышеприведённому правилу, где  соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной, то мы получили бы:  

〈 أَ+الذَّكَرَيۡنِ 〉 ِأَلذَّكَرَيۡن 

- то есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.

    И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не удаляли соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её произношение по одному из двух вариантов:

       1) одни племена заменили соединительную хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма этого слова зазвучала так:   ءَالذَّكرين .  И были арабы, которые пришли к Пророку, , и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟  (а Аллах тебя послал?):

      2) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной хамзы в определённом артикле. То есть, получилось нечто среднее между произношением полноценной хамзы, огласованной фатхой и между произношением алифа. То есть звук хамзы немного (где-то наполовину. Но не до конца!) стал напоминать звук алифа. Вот так:

И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):

    Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля. Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой. А разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ

    Правило: Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:

1. сура الأنعام , аят 144, слово:  〈 ءَالذَّكَرَيۡنِ 〉

●   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                       

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении, близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

أَ + ٱلذَّكَرَيۡنِ = ءَا۬ذَّكَرَيۡنِ

Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:

*

2.  сура يونس, аят 91, слово:  ءَالۡئـٰـنَ

●   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

            

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении, близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

    أَ + ٱلۡئـٰـنَ = ءَا۬لۡئـٰـنَ

- чувствуете, какой звук у хамзы? голосовые связки при произношении второй - соединительной - "хамзы" не перекрывается полностью:

 - и в результате получается звук, уже не похожий на настоящую хамзу. Он немного похож на алиф. Но и не превращается в буку ه , как это делают некоторые !

    Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.

*

 3.  сура يونس, аят 91 : ءَآللَّهُ

-  вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:

●   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                                                               

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

أَ + ٱللَّهُ = ءَا۬للَّهُ 

 *

    Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово:  اِسْم .  В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет:  أَسْم  - здесь нет путаницы, так в основе этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن 

أَ+اِبۡنًا=أَبۡنًا

أَ+اِسۡمًا=أَسۡمًا

Заключение:

если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:

В именах и глаголах: соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.

В определённом артикле (ال): соединительная хамза остаётся, но претерпевает вышеописанные изменения.