Разделительная хамза
( هَمْزَة القَطْع )
*

У в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل) и разделительная (همزة القطع).
Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал соединительную лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.
Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:
〈 قُرُوءٍ 〉 〈 يَشَآءُ 〉 〈 ٱلۡأُمُورُ 〉 〈 بِإِذنِهِ 〉
〈 وَجِاْىءَ 〉 〈 يُؤۡمِنُونَ 〉 〈 أَتَى 〉
〈 فَأَرَادَ 〉 〈 إِنَّ 〉 〈 أُوتُوا 〉 〈 نَبِّئۡ 〉
- во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).
Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая – с сукуном. Например: أَأْ или: أُأْ , или: إِأْ – но арабы так не произносят.
Если им попадается (أأْ), то они произносят: (أَا) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا .
Если им попадается (أُأْ), то они произносят: (أُو) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا .
Если им попадается (إِأْ), то они произносят: (إِي) - то есть, вместо إِأْمان говорят: إِيمان .
〈 ءَأۡدَمَ 〉 — [вторая хамза заменяется алифом] → 〈 ءَادَمَ 〉
〈 أُؤۡتُواْ 〉 —[вторая хамза заменяется буквой و] → 〈 أُوتُواْ 〉
〈 إِئۡمَـٰـنًا 〉 —[вторая хамза заменяется буквой ي] → 〈 إِيمَـنًا 〉
Мы проходили это, когда разбирали мадд замены (مد البدل).
Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع). Например, слово: إيتوني .
Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني. Но если перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - наоборот - произносится: وائْتُوني.
Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, если мы хотим начать с них чтение:
البقرة, аят 283 〈 ٱلَّذِى ٱؤتُمِنَ 〉 → 〈 اُؤۡتُمِنَ 〉→ 〈 اُوتُمِنَ 〉
الأحقاف, аят 4 〈 فِى ٱلسَّمَـٰـوَٰتِ ٱئۡـتُونِى 〉 → 〈 اِئۡـتُونِى〉→ 〈 اِيـتُونِى〉
يونس, аят 15〈 لِقَآءَنَا ٱئۡـتِ 〉 → 〈 اِئۡـتِ 〉→ 〈 اِيـتِ〉
التوبة, аят 49〈 يَقُولُ ٱئۡـذَن لِّى 〉 → 〈 اِئۡـذَن لِّى 〉→ 〈 اِيـذَن لِّى〉
*
Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).
ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ
Правило: если вопросительная хамза (она является разделительной) стоит перед соединительной в глаголе, то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:
〈 أَ+اِفتَرَى 〉 → 〈 أَفتَرَى〉
〈 أَ+اِطَّلَعَ 〉 → 〈 أَطَّلَعَ〉
〈 أَ+اِسۡتَكۡبَرۡتَ 〉 → 〈 أَسۡتَكۡبَرۡتَ〉
〈 أَ+اِصۡطَفَى 〉 → 〈 أَصۡطَفَى〉
Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой, или с касрой и никогда не бывает с фатхой. И, если мы видим глагол, у которого соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это – вопросительная хамза (همزة الاستفهام).
*
Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال) .
Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:
Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.
Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال) , то как поступить? В артикле (ال) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то, если следовать вышеприведённому правилу, где соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной, то мы получили бы:
〈 أَ+الذَّكَرَيۡنِ 〉→ ِأَلذَّكَرَيۡن
- то есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.
И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не удаляли соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её произношение по одному из двух вариантов:
1) одни племена заменили соединительную хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма этого слова зазвучала так: ءَالذَّكرين . И были арабы, которые пришли к Пророку, ﷺ, и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟ (а Аллах тебя послал?):
2) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной хамзы в определённом артикле. То есть, получилось нечто среднее между произношением полноценной хамзы, огласованной фатхой и между произношением алифа. То есть звук хамзы немного (где-то наполовину. Но не до конца!) стал напоминать звук алифа. Вот так:
И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):
Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля. Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой. А разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).
ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ
Правило: Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:
1. сура الأنعام , аят 144, слово: 〈 ءَالذَّكَرَيۡنِ 〉
● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)
● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении, близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
أَ + ٱلذَّكَرَيۡنِ = ءَا۬ذَّكَرَيۡنِ
Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:
*
2. сура يونس, аят 91, слово: ءَالۡئـٰـنَ
● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении, близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
أَ + ٱلۡئـٰـنَ = ءَا۬لۡئـٰـنَ
- чувствуете, какой звук у хамзы? голосовые связки при произношении второй - соединительной - "хамзы" не перекрывается полностью:
- и в результате получается звук, уже не похожий на настоящую хамзу. Он немного похож на алиф. Но и не превращается в буку ه , как это делают некоторые !
Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.
*
3. сура يونس, аят 91 : ءَآللَّهُ
- вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:
● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
أَ + ٱللَّهُ = ءَا۬للَّهُ
*
Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово: اِسْم . В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет: أَسْم - здесь нет путаницы, так в основе этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن
أَ+اِبۡنًا=أَبۡنًا
أَ+اِسۡمًا=أَسۡمًا
Заключение:
если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:
В именах и глаголах: соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.
В определённом артикле (ال): соединительная хамза остаётся, но претерпевает вышеописанные изменения.