Тасхиль в суре Фуссылят аят 44

 التسهيل

(тасхиль: облегчённое произношение хамзы)

в слове:  в суре فُصِّلَت , в аяте 44:

*

На этой странице ЗАПРЕЩЁН любой вид электронного копирования : текста, картинок, ауди/видео файлов (в т.ч. скрины, фото, "запись с экрана") и распространение этих копий . АЛЛАХ СВИДЕТЕЛЬ !

يُحظر أي شكل من أشكال النسخ الإلكتروني للنصوص والصور وملفات الصوت والفيديو (بما في ذلك لقطات الشاشة والصور الفوتوغرافية وتسجيلات الشاشة) وتوزيع هذه النسخ. والله شاهد!



 

(эта лекция не относится к данному циклу лекций щайха Аймана Суайда по книге Ибн Аль-Джазари, но относится к одному из ранних циклов его лекций и приводится здесь в качестве дополнения по инициативе переводчика. Эту лекцию можно считать  частной от пройденной темы «разделительная хамза», где мы уже подробно  разобрали, что такое  التسهيل и здесь утрируем наше внимание только на одном слове, к которому применяется это правило в Чтении по Хафсу. Прим.пер.).

    В Коране много слов, где идут подряд две хамзы, но в Чтении по Хафсу от ‘Аасым есть только одно слово, в котором необходимо выполнить облегчённое произношение хамзы – это слово:

    у арабов означает «не араб». Вторая хамза в этом слове – это разделительная хамза, перед которой стоит вопросительная хамза (أَأَعْجَمِيٌّ), котороя тоже является разделительной хамзой. Получилось подряд две разделительных хамзы и обе с фатхой.

    Арабы считали хамзу тяжеловатой в произношении. Как мы уже знаем, она выходит из глубины горла, относится к буквам с "сильным" свойством и в ней есть задержка звука. Поэтому арабам она казалась трудноватой. А, когда встречались две хамзы подряд, то тяжесть произношения увеличивалась многократно. И некоторые племена оставляли всё как есть, произнося: ءَأَعۡجَمِىٌّ. А некоторые вставляли между двумя хамзами алиф, произнося так: ءَاأَعۡجَمِىٌّ , увеличивая тем самым расстояние между двумя хамзами. Другие же - и это темя данной лекции - несколько облегчали произношение второй хамзы: произнося её, они не перекрывали полностью её место выхода, как это положено в настоящей хамзе. И в результате получался звук, средний между звуком чистой хамзы и звуком буквы-мадд, родственной огласовке хамзы, поскольку "облегчение" (التسهيل) выполняется только на огласованной хамзе (с фатхой, даммой или касрой).

    Следовательно, облегчённая хамза - это огласованная хамза. И, если она огласована фатхой, то её облегчение состоит в произношении нечто среднего между звуком чистой хамзы и алифом. Мы говорим про вторую хамзу! Первая произносится как обычно, чистым звуком. 

    Далее: если хамза огласована даммой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой و. Например: (أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ ) - но, конечно, это не в Чтении по Хафсу. 

    Если хамза огласована касрой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой ي. Например: ( أإذا كنا ).

   Хафс - да помилует его Аллах - передал такое облегчённое произношение хамзы только в одном слове:   и других вариантов произношения этого слова от своего шейха 'Аасым он не передал.

    В своей основе это словосочетание должно произноситься так:

- за одной разделительной хамзой (вопросительной) следует другая разделительная хамза. Это - основа.

    Но Хафс от своего щайха ‘Аасым передал произношение второй хамзы в этом слове только в облегчённом варианте (التسهيل). Вот так:

    И такое произношение двух разделительных хамз в Чтении Корана по Хафсу только в одном слове, несмотря на то, что в Коране очень много слов, где одна разделительная хамза идёт вслед за другой разделительной. Во всех остальных словах, где идут подряд две разделительные хамзы, в Чтении по Хафсу они читаются чисто, без облегчения. Например, в первых аятах в аль-бакара: ءَأَنذَرْتَهُمْ - Хафс читает с чистой хамзой.